Dorith Daliot Rubinovitz
Translation & Editing
Lectures
כתיבת ספר היא אחת היצירות האישיות הקסומות ביותר שיש. חודשים ולעיתים שנים של עבודה, מחשבה, לבטים והגיגים, מתקבצים לכדי ספר אחד שיכול להוות עולם ומלואו, לתמוך ולהאיר את עולמם של אנשים וילדים רבים. אחד הקשיים העומדים בדרכו של היוצר, היא היכולת לחשוף את היצירה, להגיע למי שמשפיע ויכול לקבל החלטה שתסייע ליצירה האישית להמכר בחנויות הספרים הנחשבות, על אחד כמה וכמה, כשמדובר בהפצת ספר בשפה זרה. במקרה הזה, יש לתרגם את היצירה, אך חשוב מכך, יש לדאוג לאיש קשר מקומי שידע לכוון אתכם ולפתוח את הדלתות הנכונות.
בשביל זה אני כאן. מעבר להיותי מתרגמת מקצועית ומנוסה ביותר, גדלתי בצרפת ואני מכירה את השוק הצרפתי על בוריו. אני בעלת ניסיון רב בעבודה מול הוצאות לאור ואנשי יחסי ציבור, בשוק הצרפתי, המאפשרים גישה ויצירת עניין, כשמדובר ביצירות ספרותיות. כמומחית בתחומי, אדע לעטוף את הספר המיוחד שלך בסיפור הנכון, לבצע את העבודה מקדימה הנדרשת כדי להתחיל ולעניין בו את אנשי המפתח הרלוונטיים בצרפת.
כאן ייכנסו לקטורות לדוגמא.
עליי לקבל ממך את הדוגמאות ללקטורוטת כדי להכניסן למקומות הרלוונטיים בעמוד.
כאן ייכנסו לקטורות לדוגמא.
עליי לקבל ממך את הדוגמאות ללקטורוטת כדי להכניסן למקומות הרלוונטיים בעמוד.
כאן ייכנסו לקטורות לדוגמא.
עליי לקבל ממך את הדוגמאות ללקטורוטת כדי להכניסן למקומות הרלוונטיים בעמוד.
כאן ייכנסו לקטורות לדוגמא.
עליי לקבל ממך את הדוגמאות ללקטורוטת כדי להכניסן למקומות הרלוונטיים בעמוד.
כאן ייכנסו לקטורות לדוגמא.
עליי לקבל ממך את הדוגמאות ללקטורוטת כדי להכניסן למקומות הרלוונטיים בעמוד.
כאן ייכנסו לקטורות לדוגמא.
עליי לקבל ממך את הדוגמאות ללקטורוטת כדי להכניסן למקומות הרלוונטיים בעמוד.